Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp

Cuidado com a língua

Cuidado com a língua: nunca use indevidamente estas palavras e frases em inglês

1. Than vs. Then vs. From
A palavra “than” é usada incorretamente de várias maneiras. Você já deve saber que ela pode ser facilmente confundida com “then”. Isso acontece porque no fala rápida, os falantes de inglês tendem a pronunciar a vogal em ambas as palavras como o “a” na palavra “about”, e isto é especialmente verdadeiro com “than”.
De outra forma “than” é frequentemente usado de maneira incorreta quando acompanha a palavra “diffferent” (diferente). Por exemplo, alguém poderia dizer, “John’s car is different than Bill’s.” (“o carro de John é diferente do de Bill”). Com a palavra “different), é melhor usar a preposição “from”. O exemplo acima seria então “John’s car is different from Bill’s.”.

2. Tenha cuidado com a frase “Thanks in advance” (Obrigado antecipadamente), alguém pode ficar com raiva.
Apesar de ser desencorajada em The Elements of Style, que foi publicado há quase 100 anos, esta frase continua a ser usada em correspondência escrita, como e-mail. Quando você escreve “thanks in advance”, você está basicamente dizendo que prefere não ter que escrever para aquela pessoa novamente; isto é, você quer que seu favor seja concedido sem ter que escrever de volta e agradecer a eles. Seu pedido também pode parecer presunçoso e ser rejeitado.

3. “Et cetera” na fala, escrita, etc.
Esta frase em latim que significa “e assim por diante” ou “e outros” muitas vezes é pronunciado como se o “t” fosse um “k”. Além disso, por escrito, muitas vezes você pode vê-la precedida pela palavra o que é incorreto, já que o ‘et’ em ‘et cetera’ já tem este significado.

4. Pakistan – pronuncie direito
Repórteres pretensioso pronunciam a letra “a” nesta palavra (ambas) como o “a” da palavra “father” porque eles acham que faz o som ficar mais sofisticado. Elas devem ser pronunciadas como o “a” da palavra “gather”. Isto só se aplica a falantes de inglês americano.

5. hispânicos e latinos
Um hispânico é alguém que fala espanhol. Um Latino é alguém da América Latina, incluindo os falantes de outras línguas que não seja o espanhol. Os brasileiros, portanto, não são hispânicos, mas sim Latinos. Por outro lado, os espanhóis não são Latinos, mas eles são hispânicos. Confuso ou óbvio?

Quando usado como adjetivo em inglês, Latino e Latina devem provavelmente ser substituído por latino-americanos. Por exemplo: “Several Latin Americans work in my office” (vários latino-americanos trabalham no meu escritório). A palavra hispânico é melhor usada quando o contexto tem algo a ver com a linguagem. Por exemplo: “The Hispanic students have been studying English down the hall.” (os estudantes hispânicos estudam inglês no corredor).

Espero que esse post tenha te ajudado. Nos também estamos no facebook instagram, nos siga para saber sobre novas dicas de Inglês.

Receba Dicas e Aulas Gratuitas por Email

Sobre nós

A 4 Life Idiomas é uma Escola de Idiomas Online para aulas particulares sob agendamento e Curso de Inglês Online.

ajuda

  • contato@4lifeidiomas.com